CAN BARTU'NUN AŞKI ve "CAN'IM" ŞARKISI HAKKINDA BİR HİKAYE

Sami Özey

AŞK, KİŞİLER UZAKLARDA OLUNCA, YA DA BİRBİRLERİNDEN AYRILDIKLARINDA DEĞİL, BİRBİRLERİNİ SEVMEKTEN VAZ GEÇTİKLERİNDE BİTER..

Evet, yüksek müsaadelerinizle bu günü kendi adıma farklı bir yazıyla kapatıyorum..
Geçenlerde bir değerli takipçim duygu yüklü bir şarkı gönderdi bana.. Fransızca olan bu şarkıyı dikkatle dinledim.. Gerçekten müziği de kalbe tesir eden cinstendi.. Türkçe çevirisini araştırdım, o daha da anlamlı çıktı.. Derken, şarkının tarihçesini de inceledikçe doğrusu şimdiye kadar neden bunu dinlemediğime ve fark etmediğime üzüldüm.. Müzik evrenseldir, çünkü.. Dili, dini, ırkı, ne olursa olsun farketmez.. Yeter ki, kulağa hoş gelsin ve yeter ki gönüle hitap etsin.. Ama insanî değerlere isyanı ve inkârı empoze etmesin.. Bu duygu yüklü şarkı, baba tarafından Cezayirli, anne tarafından da İtalyan olan ve 60'lı, 70'li yıllarda ülkemizde de çok tanınan şarkıcı Patrícia Carli tarafından o vakitler İtalyanın Fiorentina takımında top koşturan Türk futbolcusu Can Bartu için bestelenmiş.. Şarkının ismi de Bartu için "Can'ım" diye söylenmiş.. Patrícia ve Can Bartu arasında derin ancak son derece seviyeli bir aşk yaşanmış.. Efsane Fenerbahçe'li Can Bartu'nun 1961-1966 arasında olan İtalya macerası, Patrícia'yla olan aşkını da kalbine gömerek Türkiye'ye dönmesiyle son bulmuş.. Tabi acaba daha sonra bu hazin aşka ne oldu?.. Devam etti mi?.. Bilmiyoruz.. Zaman içinde bu durum Can Bartu'ya sorulduğunda, Bartu hep sessiz kalmıştır.. Belli ki konuşmayı uygun görmeyip sevgilisini kalbinin derinliklerinde saklamıştır.. Gerçek sevgi de budur zaten.. Şimdi sizlere bu dinlendiğinde kimilerini ağlatan, kimilerini ise hayâle daldiran bu şarkının Türkçe ve Fransızca sözlerini sunuyorum.. Parçanın Fransızca ismi; "Ma Chérie", bizim dilimizdeki karşılığı ise "Canım"..

ŞARKININ SÖZLERİ ŞÖYLE;
"Bu kelimeyi sen bana öğretmiştin..
Güler, şarkı söyler, hiçbir şeyi önemsemez, eğlenirdik..
Ben, mutsuz bir artist, mutsuz bir şarkı söyleyen kişi, senin yanında kederlerimi unuturdum..
Canım..

Sen aşkı dostlukla iyileştirmek istedin..
O artist, o bencil kadın unutamadı işte gördüğün gibi..
Benim için geleceğini biliyordun..
Sen sakin, sen uysal..
Sevilmek umuduyla sevmedin beni…
Canım..

Günler su gibi geçtiğinden beri kendimi tekrar senin yanında buldum..
Ya sen, sen ne alemdesin?..
Kendimi seni düşünürken buluyorum..
Evlendin mi?.. Hayatında her şey yolunda mı?..
O da sana
“Canım” diyor mu?..
Canım..

Biliyormusun, bir daha bana hiç “canım” denmedi..
Ben, bugün seni de “canım”ı da çok özlüyorum..

MERAKLISI İÇİN FRANSIZCA SÖZLERİ DE ŞÖYLE;

Canim, (canim), canim, (canim)
C'est ainsi qu'on dit "ma chérie" en turquie
Canim, (canim), canim, (canim)

Ce mot-là, c'est toi qui me l'avais appris
Et l'on riait, et l'on chantait
De tout et de rien, on plaisantait
Moi l'artiste, au cœur triste
Près de toi, j'oubliais mes chagrins
Canim, (canim), canim, (canim)

Tu voulais guérir l'amour par l'amitié
Canim, (canim), canim, (canim)

Tu voyais que je ne pouvais l'oublier
Lui l'artiste, égoïste
Tu savais qu'il viendrait me chercher
Mais tranquille, toi docile
Tu m'aimais sans espoir d'être aimé
Canim, (canim), canim, (canim)

Bien des jours se sont écoulés depuis
Canim, (canim), eh canim, (canim)

J'ai repris ma place à côté de lui
Toi, que fais-tu? Que deviens-tu?
Il m'arrive de penser à toi
Es-tu marié? T'es-tu rangé?
L'appelles-tu "canim" elle aussi?
Canim, (canim), canim, (canim)

Toi, tu sais, on ne m'a plus jamais dit
Canim, (canim), canim, (canim)

Et ça me manque comme toi tu me manques aujourd'hui, canim
Canim..

İlk yorum yazan siz olun
UYARI: Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
Türkçe karakter kullanılmayan ve büyük harflerle yazılmış yorumlar onaylanmamaktadır.